Já durante o curso de direito estudei a língua portuguesa e tive o privilégio de conhecer Portugal. Na combinação das áreas do direito e da língua portuguesa encontrei um nicho para desenvolver a minha atividade profissional de tradutora e intérprete para as línguas alemã e portuguesa.

Traduzo documentos de conteúdo jurídico, administrativo e comercial, bem como da área do turismo, sou nomeada intérprete em processos judiciais, traduzo em reuniões e conferências, a pedido de clientes particulares ou entidades públicas.

Sou sócia da APT, Associação Portuguesa de Tradutores, desde 2000.

ÁREAS DE ESPECIALIZAÇÃO

  • Direito
    · Contratos
    · Certidões
    · Decisões
    · Notificações
    · Cartas Rogatórias
    · Legislação
  • Comércio
    · Publicidade
    · Balanços
    · Relatórios de gestão
    · Rótulos
    · Catálogos
  • Turismo
    · Folhetos
    · Guias de turismo
    · Sites

ORGANIZAÇÃO

  • em suporte de papel, entregue em mão, por correio ou fax
  • em formatos digitais comuns
  • tradução para português com certificação se for solicitada pelo cliente, de acordo com a legislação em vigor
  • tradução para alemão ajuramentada se for solicitada pelo cliente

ENTREGA

  • dentro do prazo estipulado
  • respeitando formatação e layout do documento original
  • em suporte de papel e através de entrega em mão, envio por correio ou fax se for solicitado pelo cliente
  • em formato digital igual ao do envio ou outro se for solicitado pelo cliente
“Constituímos a nossa sociedade em Portugal com sócios de diversas nacionalidades que não falam português. Os sócios alemães receberam toda a informação atempadamente em alemão. A documentação foi elaborada em alemão e português pela Anja Spormann que esteve sempre disponível como intérprete, tradutora e consultora.”
Investmaison, Sociedade de Investimentos Imobiliários, Lda.
“Vendemos a casa em Portugal depois do falecimento do meu pai. Vivemos na Alemanha e não foi necessário deslocarmo-nos, a não ser ao notário na Alemanha. A Anja Spormann tratou de tudo, desde das procurações, licenças, contrato promessa até à escritura, tendo traduzido todos os documentos importantes e prestado toda a informação.”
NATALIA SOUSA
“Divorciei-me na Alemanha e pouco depois regressei para Portugal. Tinha de alterar o regime de visitas dos meus filhos e os alimentos. Hoje tenho a situação resolvida graças à intervenção da Anja Spormann que domina muito bem as línguas alemã e portuguesa e explicou tudo de princípio ao fim.”
ARMINDO NEVES
“Solicitamos a elaboração de todas as traduções dos nossos contratos de fornecimento de produtos portugueses para os clientes alemães, dos catálogos e da correspondência, tanto de português para alemão como vice-versa e ficamos muito satisfeitos pela prontidão e perfeição dos serviços.”
XLUSA Lda., Lda.
I work with SDL

ORÇAMENTOS

  • Atendendo o tema e o volume de trabalho, bem como o prazo de entrega será proposto um preço por palavra com base na língua de origem. Aos preços acrescenta IVA à taxa legal em vigor.

FORMULÁRIO

Estimados Clientes, os seus dados são transmitidos diretamente através deste formulário e não serão codificados. O armazenamento dos dados tem como objetivo exclusivo o estabelecimento de contato e elaboração de resposta.

    Se necessário pode anexar documento ".doc", ".docx", ".pdf" ou imagem ".jpg" (máximo 5MB):